Some also said that the provisions were largely unprecedented in multilateral environmental agreements. |
Некоторые из них также отметили, что данные положения носят во многом беспрецедентный характер по сравнению с другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
The same considerations would largely apply as with transport documents. |
К ним во многом относятся те же соображения, что и соображения по поводу транспортных документов. |
However, power and control largely rest with men. |
Вместе с тем, власть и контроль во многом принадлежат мужчинам. |
These activities largely had characteristics of individual incidents without major security consequences. |
Во многом эти действия носили характер отдельных инцидентов, которые не влекли серьезных последствий с точки зрения безопасности. |
Increased emissions are largely from forest degradation due to increased land competition. |
Рост выбросов во многом связан с деградацией лесов в связи с усилившейся конкуренцией за землю. |
The draft largely repeated language from previous years. |
В этом проекте во многом повторяются формулировки резолюций прошлых лет. |
Realizing these advantages depends largely on the strength and capabilities of host country institutions. |
Реализация этих преимуществ во многом зависит от сил и возможностей институтов той страны, где осуществляются эти проекты. |
We must recognize that the hopes raised by the Declaration have largely crumbled. |
Мы должны признать, что надежды, возникшие благодаря этой Декларации, во многом пока еще не оправдались. |
A 1964 tour of Australia was largely disastrous. |
Тур в 1964 году в Австралии был во многом провальный. |
Arguments and explanations largely resemble each other in rhetorical use. |
Аргументы и объяснения во многом напоминают друг друга при использовании в риторике. |
Britain has largely excluded itself from any leadership role in Europe. |
Великобритания во многом исключила себя из какого бы то ни было лидерства в Европе. |
And that is largely my fault. |
И это, во многом, моя вина . |
Existing institutional structures are very largely sector-oriented. |
Существующие организационные структуры во многом отражают специфику своих секторов. |
This is largely true also of the control and disciplinary investigations units. |
Это во многом относится и к подразделениям, осуществляющим контрольные функции и расследующим дисциплинарные проступки. |
This could largely be based on existing information. |
Такая деятельность могла бы во многом основываться на существующей информации. |
Their wide-scale commercial application will largely depend on international demonstrations and technical and financial cooperation. |
Широкомасштабное коммерческое применение этих технологий будет во многом зависеть от популяризации их преимуществ на международном уровне и от технического и финансового сотрудничества. |
Three problems are largely unique to rural Malawian women. |
Сельские женщины в Малави сталкиваются с тремя во многом специфическими проблемами. |
Poverty eradication and sustainable development depended largely on the elimination of gender inequalities. |
Успешность усилий в области искоренения нищеты и устойчивого развития во многом зависит от ликвидации гендерного неравенства. |
The three subsidiary bodies work independently and are largely self-sufficient. |
Три вспомогательных органа работают независимо друг от друга и во многом являются самодостаточными. |
That means any response may be largely ineffective. |
Это означает, что наши ответные действия будут во многом неэффективны. |
Sustaining these positive features will largely depend on a favourable and lasting international environment. |
Сохранение этих позитивных тенденций будет во многом зависеть от того, насколько благоприятными и стабильными будут внешние условия. |
Nevertheless, police forces are largely under-equipped and depend on FRCI to fulfil their daily duties. |
Однако полицейские подразделения по-прежнему должным образом не оснащены и в выполнении своих повседневных функций во многом зависят от РСКИ. |
The successful implementation of a protection of civilians mandate depends largely on medium- to long-term accomplishments in the area of security sector reform. |
Успешное выполнение мандата, предусматривающего защиту гражданских лиц, во многом зависит от того, какие успехи с реформированием сектора безопасности будут достигнуты в средне- и долгосрочной перспективе. |
The speed at which the plan will be implemented would largely be subject to the availability of donor funding. |
Скорость выполнения плана будет во многом зависеть от наличия донорского финансирования. |
This largely reflects falling demand associated with subdued global economic activity. |
Это во многом отражает падение спроса на фоне снижения глобальной экономической активности. |